|
|
Hmmm... |
|
|
|
"Judge all you want, but married a lesbian, left a man at the altar, fell in love with a gay ice dancer, threw a girl's wooden leg in the fire, livin' in a box!!!"
|
|
|
|
|
|

|
|
|
miðvikudagur, júlí 02, 2003 |
|
|
|
Spænskukennsla dagsins
Ég hef ákveðið að koma á fót nýjum lið á síðunni. Sá heitir, eins og fyrirsögnin gefur til kynna, spænskukennsla dagsins. Af hverju? Það þarf nú svo sem engan speking til að sjá það. Við skulum bara orða það pent, sumir gleymdu að taka túlkinn með sér til Spánar.
Þar sem allir Íslendingar kunna það allra nauðsynlegasta á spænsku ætla ég ekki að kenna túristaspænsku. "Una cerveza, por favor!" "Vamos a la playa!" og "Una puta, por favor!" skilja allir þeir sem hafa eitthvað milli eyrnanna. (Þýðing fyrir þá sem hafa ekkert milli eyrnanna: "Einn bjór, takk" "Förum á ströndina" og "Eina vændiskonu, takk"). Alla vega, látum kennsluna hefjast!
Það er nauðsynlegt að geta pantað sér mat þegar maður fer til útlanda. Íslendingar eru ekki alltaf mikið fyrir nýjungar í matargerð og vilja oft bara gamlan og súran íslenskan mat.
Spænska: Quiero una tortilla con carne ahumada y pescado duro y seco.
Framburður: Kéró úna tortíja kon karne aúmaða í peskaðo dúro í sekó
Þýðing: Mig langar í flatköku með hangikjöti og harðfisk.
Eftir matinn fær maður sér eftirmat en þar sem Íslendingar eiga það til að verða full drykkfelldir við Miðjarðarhafið samanstendur eftirrétturinn oft af ýmsum kokteilum og öðrum áfengum drykkjum. Þegar maður er kominn vel í glas á maður það til að fara að blaðra við innfædda um ágæti lands og þjóðar og fer að líkjast köllunum í Thule-auglýsingunum full mikið.
Spænska: No, no, no vivimos en casas de hielo, y sí, tenemos ascensoras en algunos edificios. No, no, no es correcto, no somos todos pescadores. Nuestro país es el más bonito en todo el mundo. Tenemos Geysir, conoces Geysir? Conoces Hekla? Conoces Grenivík? Conoces.... (og svo bara nafnið á hvaða krummaskuði sem er á landinu...)
Framburður: No, no, no vívímos en kasas de éló, í sí, tenemos asþensoras en algúnos edífiþíos. No, no, no es korrekto, no somos toðos peskaðores. Núestro pæs es el mas boníto en toðo el múndo. Tenemos Geysir, konoþes Geysir? Konoþes Hekla? Konoþes Grenivík? Konoþes...
Þýðing: Nei, nei, við búum ekki í snjóhúsum, og já, við höfum lyftur í sumum byggingum. Nei, nei, það er ekki rétt, við erum ekki öll sjómenn. Landið okkar er það fallegasta í öllum heiminum. Við höfum Geysi, þekkirðu Geysi? Þekkirðu Heklu? Þekkirðu Grenivík? Þekkirðu...
Eftir allt of langa drykkju verðum við að komast heim á hótelið. Þá þarf að spjalla við leigubílstjórann.
Spænska: Al hotel (nafnið á hótelinu), por favor, y no conduzca muy rápido porque tengo que vomitar.
Framburður: Al otel (nafnið), por favor, í no kondúþka múj rapíðo porke tengo ke vomítar.
Þýðing: Á hótel (nafnið), takk fyrir, og keyrið þér ekki of hratt vegna þess að ég þarf að æla.
Daginn eftir er það eina sem maður gæti hugsanlega sagt
Spænska: Uhhh... tengo resaca...
Framburður: Uhhh... tengo resaka...
Þýðing: Uhhh... ég er þunn/ur
Ég vona að þið hafið haft af þessu gagn, en einnig nokkurt gaman.
Adios y saludos de parte de profesora Sunna.
Sunna 16:24
|
|
|
|
|
|
|